駱中民收集的閩南白話字字典品相良好。
▲駱中民展示自己收藏的最得意的三本閩南白話字字典。
《廈門音個(gè)字典》
廈門日報(bào)訊(記者 林桂楨)日前,集美居民駱中民經(jīng)過多年尋找,終于買到了一本老字典——1902年版《廈門音個(gè)字典》。此前,他還收集到1873年印刷的原版《廈英大辭典》、1913年的原版《廈門音新字典》。其中,《廈英大辭典》是第一部大型廈門腔白話漢英詞典。三本字典在當(dāng)今都極為少見,具有很高的研究和收藏價(jià)值。
駱中民說,閩南白話字的發(fā)明,是中西文化交流的果實(shí),也是閩南文化這根藤上結(jié)出的一朵奇葩。作為土生土長的閩南人,他要力所能及地去保護(hù)它。
駱中民喜歡收藏各類字典,如英漢字典、小語種與漢語對照的字典以及地方語種的字典。在地方語種字典中,駱中民最得意的莫過于這三本閩南白話字字典了——杜嘉德編撰的《廈英大辭典》、甘為霖的《廈門音新字典》和打馬字的《廈門音個(gè)字典》。
“這三本字典,都是來華傳教士在廈門或臺灣編撰的,是閩南白話字發(fā)展史的重要見證。”一直以來,駱中民都有一個(gè)心愿,集齊這幾本字典。兩年前,在8年的苦苦尋找之后,駱中民終于在舊書網(wǎng)上購得1873年版的《廈英大辭典》和1913年印刷的《廈門音新字典》,兩本均為原版。從此,收藏《廈門音個(gè)字典》的想法便一直縈繞在他心頭。
此次買到《廈門音個(gè)字典》,駱中民覺得自己是“撿漏”了。為了尋找這本字典,駱中民每天“偵查”各大舊書網(wǎng),終于在去年底發(fā)現(xiàn)了一本,將《廈門音個(gè)字典》收入囊中。
字典到貨,駱中民如獲至寶,高興了好幾天。這本118歲的老書經(jīng)過時(shí)間的磨礪,紙張已經(jīng)泛黃、碳化,駱中民把它放在通風(fēng)處晾干,用小刷子輕輕地、一頁一頁地擦拭灰塵,449頁擦了一整天。
>>延伸閱讀
《廈門音個(gè)字典》:美國傳教士編撰,在鼓浪嶼印刷
早在鴉片戰(zhàn)爭之前,歐美基督教就試圖入華傳教。五口通商時(shí)期,外國人獲準(zhǔn)進(jìn)入廈門傳教,但當(dāng)時(shí)識漢字或懂官話的民眾寥寥無幾,傳教士們首先要掌握的并非官方漢語,而是閩方言。他們每學(xué)到一個(gè)新詞,都用羅馬字母記錄下來,久而久之,這些傳教士不僅學(xué)會(huì)了說廈門話,還出版了一系列以廈門音為主體的閩南方言詞典。
打開《廈門音個(gè)字典》的扉頁,羅馬字母拼寫的閩南白話字“E-MNG IM E JI-TIAN”映入眼簾。駱中民說,“E-MNG”是“廈門”,“IM”為“音”,“JI-TIAN”意為“字典”,而“E”在閩南話中既可以是“個(gè)”,也可以是“的”,因此這本字典又名《廈門音的字典》。
該字典作者打馬字是美國傳教士,于1847年來到廈門。1850年,他開始在鼓浪嶼向中國教徒推廣閩南白話字教學(xué),成為用閩南白話字傳教的第一人。有人說,打馬字似乎是一個(gè)為廈門而生的美國人,在這片他鄉(xiāng)亦故鄉(xiāng)的土地上,他以73年生命中的最年富力強(qiáng)的42年播種著中西文化交流的種子,其原配夫人阿比長眠在鼓浪嶼內(nèi)厝澳的基督教墳地。
打馬字在編撰《廈門音個(gè)字典》時(shí),參考了杜嘉德的《廈英大辭典》等,以漢字的文讀音排序,用閩南白話字釋義,全書449頁、收錄6378個(gè)漢字。1889年,打馬字退休回國時(shí)把字典的印刷出版交給得來坦履牧師協(xié)助,1894年《廈門音個(gè)字典》由鼓浪嶼萃經(jīng)堂印刷出版。
據(jù)了解,萃經(jīng)堂位于現(xiàn)在的鼓浪嶼復(fù)興路,當(dāng)時(shí)除印售兒童識字課本外,主要為基督教會(huì)印刷閩南話羅馬拼音的圣經(jīng)、圣詩,以及閩南白話字字典。
“你看,這本字典的印刷和裝訂都十分精美,可見當(dāng)時(shí)鼓浪嶼的印刷水平已經(jīng)與世界接軌。這也是這本字典有別于《廈英大辭典》和《廈門音新字典》的特殊之處,對廈門而言有特別的意義。”駱中民說,雖然這本是1902年再版的,但由于數(shù)量稀少,仍然十分珍貴。
>>相關(guān)鏈接
《廈英大辭典》:600多頁沒有一個(gè)漢字
《廈英大辭典》的編者杜嘉德來自英國,1855年來廈傳教,在福建南部工作了22年,被稱為“閩南使徒”。這本巨著之奇,在于于全書600多頁,沒有一個(gè)漢字,而是用羅馬字拼音、用英語釋義。杜嘉德解釋說,很多詞無法找到相對應(yīng)的漢字,且這本辭典是在倫敦印刷的,當(dāng)時(shí)的倫敦沒有漢字的活字。
《廈門音新字典》:當(dāng)時(shí)臺灣最流行的閩南白話字辭書
同樣是英國傳教士的甘為霖,于1871年被英國倫敦長老會(huì)派遣到臺灣,工作了46年,潛心研究閩南語,編成了《廈門音新字典》。該字典1913年一經(jīng)出版,就成為臺灣最流行的閩南白話字辭書,也是今天研究閩南方言變化、發(fā)展和廈門白話字的珍貴文獻(xiàn)資料。
>>名詞解釋
閩南白話字
閩南白話字,又稱廈門話。傳教士借用羅馬字母注音轉(zhuǎn)換成閩南話,克服語言障礙,在閩南地區(qū)傳播宗教。如將鼓浪嶼拼為“Kulangsu”,廈門拼為“Amoy”。同安人盧戇章就是在傳教士打馬字閩南白話字推行工作的啟發(fā)之下,創(chuàng)制了拼音文字,被譽(yù)為“現(xiàn)代漢語拼音文字之父”。
閩南話小課堂
貪心tam sim
荔枝 nai chi
火炭 he t'oa
哮喘 he ku
菠蘿蜜 p'o lo bit(逗號表示音重一點(diǎn))
燕窩 ian o
陳皮 tin p'i
補(bǔ)鞋師傅 tiam oe sai hu
鄉(xiāng)社 hiu sia
責(zé)任編輯:唐秀敏
- 最新廈門新聞 頻道推薦
-
?廈門將申報(bào)國家歷史文化名城 全力爭取新“2020-02-22
- 進(jìn)入圖片頻道最新圖文
- 進(jìn)入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點(diǎn)新聞


已有0人發(fā)表了評論