網友供圖
海峽網2月21日訊(海都記者 林養(yǎng)東 馬俊杰 實習生 陳海容)“地名不是用拼音,而是逐字翻譯成英語。”近日,有網友向海都記者反映,莆田荔城區(qū)西天尾鎮(zhèn)衛(wèi)生計生服務中心牌子下對應的英文中,“西天尾”并非按規(guī)定用拼音替代,而是逐字翻譯成“westernparadisetail”。昨日上午,記者在現場看到,該單位牌子下的英文已被全部抹掉,工作人員表示會全部換成拼音。
逐字拆開翻譯“想當然”
在網友提供的照片中,記者看到,“西天尾”被逐字拆開,“西”譯成“west?ern”(西方),“天”譯成“paradise”(天堂),“尾”譯成“tail”(尾巴),組合成“西天尾”。記者看到,“荔城區(qū)”也沒有用拼音,而是用了縮寫。市民劉先生告訴記者,他雖然離開學校多年,但也知道中文地名翻譯成英語時,應該用拼音。
“這樣逐字翻譯,三個單詞組合起來,不知道是什么意思。”劉先生說,出現這種低級錯誤,實在不應該。不少市民認為,涉及英文也算是專業(yè)領域,出現這樣的錯誤肯定也是“想當然”,若真譯成英文,就應該專業(yè)一點。
地名譯為英文一般用拼音
昨日上午,在同心路與少林街交會處附近的荔城區(qū)西天尾鎮(zhèn)衛(wèi)生計生服務中心,記者發(fā)現牌子上中文還在,而下方的英文已被全部抹掉,從現場痕跡看,應該是近日剛剛抹掉的。服務中心工作人員稱,對應的英文將全部換成拼音。至于是否因為之前出現的錯誤,對方沒有正面回應。
莆田學院從事多年英語教學的陳老師介紹,中文地名譯成英語時,大部分都是用漢語拼音來替代的,不過也有一些特例,如“西藏”就譯成“Tibet”。但西天尾鎮(zhèn)并不屬于特例,應直接翻譯成“Xitianweitown”。
責任編輯:林航
- 澳大利亞提高留學生英文要求 中國學生表示認同2017-10-17
- 羅志祥全英文對話無壓力 潘瑋柏驚訝不敢信2017-05-08
- 厲害了!宿管阿姨遇上留學生直飆英文2017-04-18
- 劉濤直播全家人露面 兒女說英文萌翻網友2017-01-27
- 劉濤直播全家總動員 寶貝講英文唱歌激萌2017-01-27
- 汽車功能按鍵為什么是英文?能不能改成中文?2017-01-16
- 詐騙新套路!英文界面打款 還教唆受害人毀滅證據2016-12-14
- 蔡英文視察臺風防救災快閃 記者稱全程僅38分鐘2016-09-28
- 臺灣未獲ICAO邀請 馬英九喊話蔡英文:做事講方法2016-09-27
- 臺灣幾十個反強遷團體抗議 曾計劃到蔡英文家流浪2016-09-25
- 最新莆田新聞 頻道推薦
-
莆田市“五個結合”推進“平安企業(yè)”創(chuàng)建工作2017-11-12
- 進入圖片頻道最新圖文
- 進入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點新聞


已有0人發(fā)表了評論