資料圖
近日網絡小說海外走紅的新聞引發網友關注。知名中國網絡文學英譯站Wuxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團旗下的起點中文網簽下翻譯和電子出版合作協議,武俠世界將擁有20部作品的授權。據稱雙方合作具體事項還在商議階段 。
事實上,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。對業內人士來說,他們更樂見的是,中國網絡文學已介入到老外閱讀生活中,這意味著龐大的網絡文學生態輸出已逐漸成為現實。
翻譯隊伍穩定
近百譯者專注中國網絡小說
“我們很早就注意到了海外網站對中國網文的自發翻譯。”閱文集團高級副總裁林庭鋒說,但自發翻譯真正火起來是在2015年年初。
Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當代網絡文學為主營內容的網站上,隨處可見眾多外國讀者“追更”仙俠、玄幻、言情等小說。中國網友還貼出了老外喜愛的十大作品——《逆天邪神》《妖神記》《我欲封天》《莽荒紀》《真武世界》《召喚萬歲》《三界獨尊》《巫界術士》《修羅武神》《天珠變》。而這些小說也被稱作“燃文”,多為平凡無奇的男主角一路打怪、外加各路神仙師傅輔助、成了開天辟地第一人并抱得美人歸的故事。
“追更”是這些網站的一大亮點。一家網站留言區中,讀者都在翹首期盼《我欲封天》第1138章,一邊留言催著更新,一邊表示悔恨:“為什么我以前沒學中文?現在還來得及嗎?”很多時候,更文速度肯定滿足不了讀者的胃口,于是論壇時常有人發帖咨詢:“如果我想贊助一位志愿者翻譯完一整本書,大概要多少錢?”還有人追看了一部還不過癮,趕緊發問:“我想說這是我看過的最棒的小說,你們還知道類似《逆天邪神》這樣的小說嗎?”很多人為了更好地理解小說,還苦哈哈地自發學起了中文。
林庭鋒說,如果是從專業翻譯角度來說,大概有四分之一到五分之一的翻譯者能比較到位地傳達原著精髓。據他所知,這些翻譯者大多比較年輕,來自北美和亞洲其他國家的大概有幾百人,現在比較穩定的翻譯者差不多接近百人。“對于這些譯者,我的態度是一貫的——在尊重知識產權的前提下,我們歡迎一切有利于網絡文學的傳播。”
據媒體報道,隨著網絡的發展,現在國外有很多網站上都有大量的中文網絡小說被翻譯成英文,然后也有一群忠實讀者每天追在后面求更新,還要給翻譯者打賞!
責任編輯:肖舒
- 《斗破蒼穹》男女主角定了 吳磊林允攜手2017-02-21
- 莽荒紀殺青 劉愷威王鷗出軌門后首度同框中間隔著一個人2017-01-24
- 斗破蒼穹第四集什么時候更新 斗破蒼穹04集預告介紹2017-01-20
- 國漫新紀錄!《斗破蒼穹》首播24小時點擊量破億2017-01-13
- 斗破蒼穹動漫劇情簡介什么時候更新?斗破蒼穹每周幾更新2017-01-10
- 網絡小說海外走紅 老外喜愛的作品都有哪些?最癡迷玄幻仙俠 2016-12-27
- “對劇本風波”后王鷗首更博 她發的微博和這相關2016-12-11
- 莽荒紀第一季結局什么時候播出時間 莽荒紀會拍出第二季嗎2016-10-18
- 最新社會新聞 頻道推薦
-
5只母雞身懷絕技怎么回事?母雞的本領都是怎2017-04-17
- 進入圖片頻道最新圖文
- 進入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點新聞


已有0人發表了評論