旅游景點、公共服務單位通常會提供中英文標識,方便外籍人士。不過,以往由于缺乏統一的翻譯規范,加上翻譯人員水平有限,往往直接通過網上查詢硬翻,鬧出過不少笑話。而以后,這種情況將得到改善。
據了解,12月1日起,《公共服務領域英文譯寫規范》正式實施。據了解, 這份英文譯寫標準涵蓋交通、旅游、文化、教育、醫療衛生、郵政電信、餐飲住宿、商業金融等13個領域,提供了常用的3500余條規范譯文。
以餐飲類別來看, 火鍋(Hot Pot)、麻辣燙(Spicy Hot Pot)、豆腐(Doufu)、拉面(Lamian Noodles)等都給出了標準翻譯 ,以后大家就不會錯了。
以下是人民日報列舉的部分公共服務領域英文譯寫規范,一起感受下:
責任編輯:端焰
特別聲明:本網登載內容出于更直觀傳遞信息之目的。該內容版權歸原作者所有,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。如該內容涉及任何第三方合法權利,請及時與ts@hxnews.com聯系或者請點擊右側投訴按鈕,我們會及時反饋并處理完畢。
- 四川云教電視課堂直播收看入口 四川教育資源公共服務平臺內容2020-03-13
- 馬云捐贈歐洲口罩怎么回事 180萬個口罩和10萬份檢測試劑2020-03-13
- 迄今最小恐龍被發現 迄今最小恐龍照片 迄今最小恐龍有多小?2020-03-13
- 最新娛樂新聞 頻道推薦
-
范冰冰靠禁片復出怎么回事 范冰冰靠禁片復出2020-03-13
- 進入圖片頻道最新圖文
- 進入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點新聞


已有0人發表了評論
您需要登錄后才可以評論,登錄| 注冊